redacción de currículum vitae del traductor

Sobre mí

Especialista en traducción de inglés a español con trayectoria profesional

Antes de convertirme en traductora autónoma, trabajé para varias empresas multinacionales, en entornos y puestos multilingües que han contribuido a mi amplia experiencia en el campo de la traducción. Mi objetivo principal es ofrecer un servicio puntual, de calidad sistemática, que satisfaga las necesidades específicas de cada cliente y de cada texto.

Traducción humana

La traducción automática no puede captar el contexto preciso, la jerga específica del ámbito en cuestión, los modismos y las complejidades del idioma necesarios para su proyecto concreto. Las ventajas de las traducciones realizadas por traductores humanos son:

  • Uniformidad y terminología apropiada para cada contexto, sector o área temática.
  • Confidencialidad
Formación
  • Técnico en Empresas y Actividades Turísticas
  • Certificado Proficiency In English de la Universidad de Cambridge
  • Título de Especialista universitario en traducción inglés-español
  • Cursos y seminarios especializados en: traducción jurídica, traducción financiera, traducción de derecho inmobiliario, traducción de comercio exterior, traducción técnica, etc.
  • Currículum vítae disponible previa solicitud

Clientes satisfechos

Referencias de algunos de mis clientes. Si lo desea, puede ver muchas más en mi página de referencias de Proz.com.

biblioteca bilingüe sobre traducción y definiciones

Creación de glosarios

La creación de un glosario es una herramienta muy útil para garantizar la homogeneidad de todos sus textos.

Es posible elaborar un glosario a medida durante el proceso de traducción o como un servicio aparte. Estos glosarios pueden reutilizarse en futuras traducciones para mantener la exactitud y la uniformidad, tanto si estos proyectos los lleva a cabo el mismo traductor como si los realiza otro.

También pueden actualizarse periódicamente los glosarios ya existentes.

Internacionalice su empresa o sus conocimientos.

Traducción EN-ES especializada en los siguientes ámbitos:

servicios de traducción jurídica de términos condiciones generales

Traducción jurídica


Los servicios de traducción jurídica deben tener en cuenta las diferencias entre common law (derecho anglosajón), case law (jurisprudencia) y derecho civil. También deben tenerse en cuenta las diferencias dentro de un mismo territorio, como entre el derecho inglés y el escocés. Y es esencial evitar los falsos amigos y tener en cuenta el tipo de lector al que va dirigido el texto.       

Más información
pantalla gráfico bursátil términos de traducción financiera

Traducción financiera y empresarial

Las empresas, los agentes de bolsa, los bancos, los fondos de inversión, etc. tienen su propia jerga específica. Las organizaciones transnacionales necesitan traducciones fieles, ajustadas a las normas y reglamentos internacionales. Además, la transición hacia una economía más sostenible está introduciendo un gran número de vocablos nuevos.

Más información
mapa, cámara y pasaporte con traducción turismo y hostelería

Traducción para turismo y hostelería

Gracias a mi título de Técnico en Empresas y Actividades Turísticas, puedo ofrecer traducciones de alta calidad de todo tipo de textos, desde itinerarios y guías de viaje hasta descripciones de hoteles, desde recetas o cartas de restaurante hasta historia, geografía, arte y folclore, desde normas de transporte hasta material promocional para ferias y congresos.

Más información
planificación de traducción seo, marketing de sitios web

Traducción de marketing y sitios web

La globalización e internet ofrecen una fuente inagotable de oportunidades internacionales para que más personas lean sus contenidos, compren sus productos o contraten sus servicios. Una traducción adecuada, segmentada y optimizada para los motores de búsqueda allana el camino hacia el éxito.    

Más información
placa base de pc necesaria para traducción técnica

Traducción técnica y de TI

Los numerosos tecnicismos que caracterizan a las distintas industrias, maquinarias e ingenierías exigen que estos contenidos se traduzcan utilizando el lenguaje técnico propio de cada sector. Es necesario emplear glosarios especializados e investigar para asegurarse de que se aplica la terminología adecuada.

Más información
cuaderno y auriculares para transcripción y traducción de subtítulos

Subtitulación y transcripción

El proceso íntegro de subtitulación consta de varias etapas: pautado, traducción, corrección y simulación. La traducción debe respetar ciertos límites de tiempo en pantalla y de número de caracteres adaptados a la velocidad de lectura. La transcripción consiste en plasmar por escrito una grabación de audio.

Más información

Solicite presupuesto

Responderé a su consulta en un plazo de 24-48 horas*

  • Escríbame a info@servantrans.com indicando:
  • Nombre y apellido o nombre de su empresa
  • Su dirección de correo electrónico
  • Tipo de servicio que necesita (traducción, revisión, traducción de subtítulos, transcripción de audio en español…)
  • Área temática
  • Número total de palabras
  • Formato de archivo: editable o no editable (.doc, .xls, .ppt, .srt, .pdf, .jpg, etc.) o de audio (.mp3, .mp4)
  • Cualquier otro dato que desee facilitar: restricciones de plazo, audiencia objetivo, tratamiento preferido (tuteo o ustedeo), instrucciones especiales, material de referencia disponible, etc.
carretera y cielo con nubes en forma de mapamundi

*Horario de oficina: De lunes a viernes de 9.00 a 19.00 h, GMT +1

(Excepto fines de semana y días festivos).

Recursos de traducción

Cumpla sus plazos

Aumente su clientela

Difunda su mensaje

Planificación de su traducción del inglés al español

Contemple todos los aspectos de su proyecto de traducción del inglés al español con estas útiles herramientas

Huso horario en España GMT+1

Horario laboral: De 09:00 a 19:00 h

Trabajos urgentes sujetos a suplemento

Formatos de archivos de texto y audio

Es necesario que el formato de los archivos de texto que desea traducir sea editable. En ocasiones, cuando el archivo lo permite, puedo realizar un reconocimiento óptico de caracteres que extraiga el texto de las imágenes o formatos no editables, pero el tiempo empleado en esta tarea conlleva un coste suplementario. Los formatos preferibles para los archivos de audio son mp3 y mp4.

Otras herramientas útiles
palabras agrupadas y listas para la imprenta

Herramienta para contar palabras

dinero sobre un papel con los tipos de cambio

Tipos de cambio

Lecturas de interés:

Estudio de la Comisión Europea sobre las consecuencias de la mala calidad en la traducción y las razones por las que el gasto en servicios de traducción de calidad realmente ahorra dinero a largo plazo.

Más información

Artículo de la American Translators Association sobre las desventajas de la traducción automática frente a la traducción humana (en inglés).

Más información

Condiciones y pago

banderas Reino Unido y España traducción inglés a español

Laura Serván

Traductora autónoma de inglés a español

Contacto

Por favor, envíe un correo electrónico a info@servantrans.com indicando sus datos y su consulta.

  • Si desea solicitar un presupuesto, haga clic aquí .
  • Me pondré en contacto con usted en un plazo de 24-48 horas.
  • Horario de oficina: De lunes a viernes de 9.00 a 19.00 h, GMT +1, excepto fines de semana y festivos.