Una traducción profesional de sus textos puede reportarle muchos beneficios y transmitir una buena imagen a sus destinatarios. Es primordial traducir cada texto en función de los receptores a quienes va dirigido, lo cual requiere conocer bien la terminología específica de cada materia (finanzas, derecho, tecnología, literatura, etc.) para ofrecer una calidad sin fisuras. Desde el punto de vista de las empresas, la traducción profesional de sus productos o servicios puede incrementar al máximo el rendimiento de su inversión. Desde el punto de vista de los autores, tener en cuenta el contexto cultural y los matices idiomáticos redundará en un texto de calidad que no parecerá una traducción. Todas las traducciones se someten a un proceso de control de calidad mediante la revisión y verificación del texto resultante.

Traducción jurídica EN-ES
Técnicas
Equivalencia funcional: técnica recomendada para el lector profano en la materia, consistente en utilizar un referente de la cultura española cuya función sea análoga a la del referente del idioma inglés. Aunque, inevitablemente, existirán algunas diferencias denotativas o connotativas entre ellos, los referentes serán lo suficientemente similares como para cumplir la finalidad del texto en español.
Equivalencia formal: traducción literal o «palabra por palabra» que resulta más adecuada cuando sus destinatarios son profesionales del Derecho para quienes, por lo general, el significado suele estar más claro, pero que no se considera tan apropiada para lectores no familiarizados con el tema, ya que pueden encontrarla oscura o rebuscada. Otro riesgo de esta técnica es que puede dar lugar a falsos amigos*.
«Préstamo»: la traducción suele ir acompañada de glosas, notas a pie de página o notas explicativas de determinados términos. Se trata de una técnica que carece de ambigüedades desde el punto de vista del referente, pero puede dejar demasiado patente la presencia del traductor. Resulta más apropiada para lectores especializados que exigen un alto grado de exactitud.
Paráfrasis: traducción descriptiva o autoexplicativa. Es apropiada en contextos en los que el empleo de un equivalente formal no resulta lo suficientemente claro. Este método subsana las incongruencias terminológicas y es especialmente eficaz en textos de Derecho internacional elaborados por distintos Estados.
* Falso amigo: palabra o expresión en inglés que, por su parecido con una palabra o expresión en español, es susceptible de interpretarse incorrectamente.
Ordenamientos jurídicos diferentes
Los servicios de traducción jurídica deben tener en cuenta:
- las diferencias entre los sistemas de derecho anglosajón (common law) y de derecho civil, que son especialmente importantes para la traducción inglés-español
- las diferencias en la terminología legal de una misma región o país como, por ejemplo, las existentes entre el derecho inglés y el derecho escocés
- la finalidad prevista del texto traducido.
- Contratos, acuerdos
- Escrituras de constitución, estatutos sociales, fusiones y adquisiciones y empresas en participación
- Testamentos, últimas voluntades, poderes de representación
- Escrituras, negocios jurídicos unilaterales, certificados
- Demandas, reclamaciones, solicitudes de indemnización a aseguradoras
- Inmuebles, administración de fincas, derecho inmobiliario, propiedad horizontal, actas de juntas de comunidades de propietarios
- Derecho civil, common law (derecho anglosajón), derecho legislado, derecho de la UE, derecho laboral, derecho penal
- Derecho escocés
- Organizaciones transnacionales y multinacionales, ONG

Traducción para turismo y hostelería EN-ES
Traductora cualificada
Mi título de Técnico en Empresas y Actividades Turísticas por la Escuela Oficial de Turismo de Madrid y mi experiencia laboral en hoteles durante varios años me han permitido adquirir unos amplios conocimientos especializados de los temas relacionados con el sector del turismo, los viajes y la hostelería. Debido al carácter internacional de este mercado, a la hora de promocionar destinos de vacaciones, alojamientos y visitas turísticas es esencial ofrecer traducciones de calidad que atraigan al público de todo el mundo.
Traducción gastronómica
Aunque pueda parecer una tarea fácil, la traducción culinaria reviste algunas particularidades que deben tenerse en cuenta. La traducción de ingredientes suele ser bastante sencilla, pero no siempre ocurre lo mismo cuando se trata de platos típicos de una cocina o de notas de cata de vinos y licores.
Elija la traducción culinaria perfecta para captar la atención de la mayor cantidad de clientes posible.
- Sitios web de viajes y turismo, textos de ferias y congresos
- Guías turísticas, manuales, itinerarios
- Descripciones, sitios web y documentación complementaria de hoteles
- Alimentación y bebidas, cocina, recetas, menús y cartas
- Folletos, catálogos, boletines informativos, artículos de revistas
- Materiales de marketing, publicidad
- Agencias de viajes, operadores turísticos, aerolíneas, transporte

Traducción financiera y empresarial EN-ES
Experiencia profesional
La traducción de textos financieros, contables y empresariales requiere emplear una terminología específica, mantenerse al día de los neologismos y tendencias, conocer a fondo las Normas Internacionales de Información Financiera y trabajar con minuciosidad. Mis estudios previos de contabilidad y mi experiencia laboral en empresas multinacionales han enriquecido mi formación en estos ámbitos. Ofrezco traducciones precisas para empresas, fondos de inversión, bancos, compañías de seguros, gestoras de activos, etc.
Sostenibilidad y economía
El Pacto Mundial de la ONU es un llamamiento a las empresas para que incorporen 10 principios universales relacionados con los derechos humanos, el trabajo, el medio ambiente y la lucha contra la corrupción en sus estrategias y operaciones, así como para que actúen de forma que cumplan la Agenda 2030 y los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS). Infinidad de empresas y entidades financieras ya están aplicando un enfoque sostenible a sus actividades e incorporando criterios ASG.
- Gestión de activos, fondos de inversión, folletos, mercados de capitales, divisas, bolsa
- Comunicados de prensa, informes anuales, informes de auditoría, estados financieros, cuentas de resultados, planes de negocio
- Planes de opciones sobre acciones, concursos, licitaciones, presupuestos, préstamos, garantías bancarias, planes de pensiones, documentos de titulización, fusiones y adquisiciones
- Normas Internacionales de Información Financiera, balances, Normas Internacionales de Contabilidad, planes contables, cuentas de pérdidas y ganancias
- Noticias y artículos económicos, derecho fiscal, recursos humanos

Traducción de marketing y sitios web EN-ES
Presencia internacional
Los sitios web multilingües son potentes instrumentos para atraer a un público más amplio, además de a clientes e inversores. Acertar en la estrategia de comercialización del negocio es fundamental, ya que la mayoría de las empresas aspiran a desarrollar sus actividades en el mercado internacional y captar clientes extranjeros. Ofrecer una traducción que suene natural, como si el texto original se hubiera redactado en el idioma de los destinatarios, aumentará la confianza de la audiencia en su empresa, en su marca y en sus productos o servicios.
- Mejore su imagen corporativa
- Aumente la fidelización de sus clientes haciéndoles sentir que entiende perfectamente sus necesidades
- Incremente sus ingresos con una traducción de calidad de las descripciones de sus servicios o productos
- Multiplique la tasa de conversión de sus campañas mediante la localización adaptada al mercado español
Marketing y SEO
Traduzca y adapte sus campañas de marketing para el mercado hispanohablante garantizando la homogeneidad de sus contenidos.
Potencie su presencia en buscadores, redes sociales o plataformas de comercio electrónico mediante palabras clave de optimización para motores de búsqueda (SEO) y la segmentación geográfica o por tipo de audiencia.
En lo que a comercio electrónico se refiere, aumente sus ventas facilitando la experiencia de compra a los clientes.
- Sitios web corporativos, políticas, manuales para empleados, formación, declaraciones de objetivos
- Catálogos de productos, folletos, descripciones, instrucciones de uso
- Publicidad, material promocional, comunicaciones, correspondencia comercial
- Traducción de apps, localización de palabras clave para SEO, contenidos de marketing y de comercio electrónico
- Comunicados de prensa, noticias, artículos, publicaciones en blogs, mensajes en redes sociales, boletines informativos
- Presentaciones comerciales, guiones de vídeos promocionales
- Embalaje y etiquetado, logística, facturación, presupuestos, informes

Traducción técnica y de TI EN-ES
Un sinfín de matices y especificaciones
Este tipo de traducción especializada requiere una terminología muy específica. Además de tener como lengua materna el mismo idioma que los destinatarios, los traductores deben contar con experiencia previa en este tipo de traducciones. No todos los traductores están cualificados para trabajar en áreas técnicas y, a su vez, los traductores cualificados pueden no ser especialistas en todas las áreas. Es preciso contar con una traducción técnica rigurosa para garantizar el uso eficaz y seguro de sus productos y servicios.
Tengo experiencia en los siguientes sectores:: tecnología de la información (TI), telecomunicaciones, software, aplicaciones móviles, desarrollo y cooperación internacional, transporte aéreo, automoción, medio ambiente, artes gráficas e impresión, energía, combustibles fósiles y energías renovables, electrodomésticos, dispositivos, cables y sistemas de cableado, medicina (general).
La terminología importa
Estas traducciones suelen requerir el uso de glosarios terminológicos con un alto grado de especialización y complejidad. En muchos casos, debido a la aparición de innovaciones tecnológicas, también es preciso investigar sobre los nuevos avances y neologismos.
- Manuales (instalación, manejo, seguridad, mantenimiento, etc.), instrucciones de uso
- Catálogos de productos, instrucciones, descripciones, especificaciones, fichas técnicas
- Interfaces de usuario y cadenas de software, aplicaciones web, plataformas de seminarios web, acuerdos de licencia de usuario final, EULA
- Control de calidad, documentos formativos, información de asistencia técnica y ayuda
- Catálogos de piezas o accesorios, manuales de montaje
- Documentos y contenidos sobre enfermedades y salud pública
Condiciones y pago

Laura Serván
Traductora autónoma de inglés a español