A professional translation of your texts can bring you many benefits and convey a good image to its intended recipients. It is paramount to translate each text according to its target audience, and that requires in-depth knowledge of the subject matter’s terminology (finance, law, technology, literature, etc.) in order to deliver consistent quality. As a company, a professional translation of your products or services can maximise your return on investment. As an author, taking into account the cultural context and the nuances of the languages will result in a quality text that does not sound like a translation. All translations undergo a quality assurance process through reviewing and verification of the resulting text.

EN-ES Legal translation
Techniques
Functional equivalence: A technique recommended for the lay reader that uses a referent from the Spanish culture whose function is similar to that of the English source referent. There will inevitably be denotational or connotational differences between them, but the referents are sufficiently close for the purpose of the target text.
Formal equivalence: A “word-for-word” translation, which may be suitable for law practitioners because the meaning is generally clear to them, but not so much for the lay reader, who may find it obscure or stilted. Another risk of this technique is that it might lead to false friends*.
“Borrowing”: The translation is often accompanied by a gloss, footnote or explanatory note. This is a referentially unambiguous technique, but it can make the translator's presence intrusive. It may be appropriate for the specialised reader who requires a high degree of accuracy.
Paraphrasing: Descriptive or self-explanatory translation. It is appropriate in contexts where a formal equivalent is insufficiently clear. This method compensates for terminological incongruities and is particularly effective in International Law texts written up by different States.
* False friend: A word or expression in English that, due to its resemblance with a Spanish word or expression, is wrongly taken to have the same meaning.
Different legal systems
Legal translation services must take into account:
- the differences between common law and civil law systems which are of particular relevance for English-Spanish translation
- Differences in legal language within the same region or country, e.g. between the English and Scottish Law
- the intended function of the target text.
- Contracts, agreements
- Memorandum of association, articles of incorporation, bylaws, M&A and Joint Ventures
- Last will and testament, powers of attorney
- Deeds, certificates
- Civil actions, claims, insurance
- Real estate, property management, Land law, commonhold, commonhold community association general meeting minutes
- Civil law, common law, statutes, EU law, labour law, criminal law
- Scottish Law
- Transnational and multinational organisations, NGOs

EN-ES Tourism & Hospitality translation
Qualified translator
I have a degree in Tourism Activities and Business from the Official College of Tourism and Hotel Management (Madrid, Spain) and I have worked in hotels for several years, so I have an in-depth and specialised knowledge of subjects related to the Tourism, Travel and Hospitality industry. Due to the international nature of the market, quality translation is essential to reach international audiences when promoting holiday spots, locations, and sightseeing.
Culinary translation
It may seem like a simple task, but there are special features to culinary translation that need to be taken into account. The translation of ingredients is usually quite straightforward, but this is not always the case when it comes to typical cuisine or wine and spirit tasting notes.
Get the perfect culinary translation to grab the attention of as many customers as possible.
- Travel and tourism websites, trade fair texts
- Guidebooks, visitor guides, itineraries
- Hotel descriptions, websites and collateral material
- Food & beverage, cooking, recipes, menus
- Brochures, flyers, newsletters, magazine articles
- Marketing material, advertising
- Travel agencies, tour operators, airlines, transportation

EN-ES Finance & Business translation
Working experience
Translating financial, accounting and business texts requires a specific terminology, keeping abreast of new words and trends, an in-depth knowledge of the International Financial Reporting Standards, and an eye for detail. My previous studies in accounting and my work in multinational companies have enhanced my experience in these fields. I provide accurate translations for companies, hedge funds, banks, insurance companies, investors, etc.
A sustainable economy
The UN Global Compact is a call to companies to align their strategies and operations with 10 universal principles related to human rights, labour, environment and anti-corruption, and take actions in order to meet the 2030 Agenda and the Sustainable Development Goals (SDGs). A growing number of companies and financial institutions are taking a sustainable approach and they are embedding environmental, social and governance (ESG) criteria in their activities.
- Asset management, investment funds, prospectus, capital markets, forex, stock exchange
- Press releases, annual reports, audit reports, financial statements, income statements, business plans
- Stock option plans, tenders, bids, budgeting, loans, bank guarantees, pension plans, securitization documents, M&A
- International Financial Reporting Standards, balance sheets, International Accounting Standards, Chart of Accounts, profit and loss accounts
- Economy-related news and articles, Tax law, Human Resources

EN-ES Marketing and Website translation
Global reach
Multilingual websites are powerful tools for attracting a wider audience as well as customers and investors. Getting the marketing side of the business right is crucial as most companies aim to operate in the global market and win foreign customers. A translation that sounds natural, as if the text had been written in the target language, will increase your audience's trust in your company, your brand and your products or services.
- Improve your corporate image
- Increase customer loyalty by making them feel that you fully understand their needs
- Boost your revenue with a quality translation of your service or product descriptions
- Increase your campaigns’ conversion rate with Spanish market localisation
Marketing and SEO
Translate and adapt your marketing campaigns for the Spanish-speaking market ensuring consistency throughout your content.
Boost your search engine, social media or e-commerce presence through search engine optimisation (SEO) keywords, audience type and geographic targeting.
When it comes to e-commerce, increase your sales by making the purchasing experience easy for customers.
- Corporate websites, policies, employee handbooks, training, mission statements
- Product catalogues, brochures, descriptions, user manuals
- Advertising, promotional material, communications, business correspondence
- App translation, SEO keywords localisation, marketing and e-commerce content
- Press releases, news, articles, blog posts, social media posts, newsletters
- Business presentations, promotional video scripts
- Packaging and labelling, logistics, invoicing, budgets, reports

EN-ES Technical translation
A myriad of nuances and specificities
This is a type of specialist translation involving very specific terminology. In addition to being native speakers of the language into which they are translating, translators must have previous experience in this type of translation. Not all translators are qualified to work in technical fields and, in turn, qualified translators may not be specialists in all fields. Accurate technical translation is necessary to ensure the effective and safe use of your products and services.
I have experience in the following industries: Information Technology (IT), Telecommunications, Software, Mobile Apps, International Development and Cooperation, Air Travel, Automotive, Environmental, Graphic Arts and Printing, Energy, Fossil Fuels and Renewable Energy, Appliances and Devices, Medical (general).
Terminology matters
These translations often require the use of terminological glossaries with a high degree of specialisation and complexity. In many cases, due to technological innovations, it is also necessary to research into new developments and neologisms.
- Manuals (installation, use, safety, maintenance, etc.), user handbooks
- Product catalogues, instructions, descriptions, specifications, technical data sheets
- Software user interfaces and strings, web applications, webinar platforms, end-user license agreement, EULA
- Quality assurance, training materials, support and help information
- Catalogues of parts or accessories, assembly manuals
- Materials and content on diseases and public health
Terms & Payment

Laura Serván
English to Spanish Freelance Translator